Dịch Họa Một Bài Thơ Hay ( Trần Văn Giang chuyển )

Chủ Nhật, 06 Tháng Mười Hai 20202:12 CH(Xem: 891)
Dịch Họa Một Bài Thơ Hay ( Trần Văn Giang chuyển )

 

CheMua-Che DuMưa Hạ 

 

Lời giới thiệu

Tản mạn cuối tuần - Tiếng Việt thật phong phú qua thi ca… 


Có một bài thơ tình (bằng Anh ngữ) rất nổi tiếng, tương truyền là của nhà văn, nhà viết kịch vĩ đại nhất nước Anh William Shakespeare. Một số nguồn khác lại nói bài thơ này của Nhạc sĩ tài hoa người Jamaica Bob Marley.  Cũng có người nói rằng đó là bài thơ của một Thi sĩ người Thổ Nhĩ Kỳ tên là Qyazzirah Syeikh Ariffin. 

  

Thơ của ai (?) thì tôi chưa biết rõ…  Nhưng chỉ biết là bài thơ hay tuyệt nên cố gắng bàn phụ thêm đôi chút cho vui!!!

TVG

*

Bài thơ nguyên thủy (Original version) Anh ngữ được viết như sau: 

 

You say that you love rain, 

But you open your umbrella when it rains. 

You say that you love the sun, 

But you find a shadow spot when the sun shines. 

You say that you love the wind, 

But you close your windows when wind blows. 

This is why I am afraid, 

You say that you love me too! 

 

Bài thơ được dịch suông ra tiếng Việt: 

 

Em nói em yêu mưa, 

Nhưng em lại mở ô khi trời mưa. 

Em nói em yêu mặt trời, 

Nhưng em lại đi tìm bóng râm khi mặt trời tỏa nắng. 

Em nói em yêu gió, 

Nhưng em lại đóng cửa sổ khi gió lùa. 

Đó là lý do tôi sợ, 

Em nói em cũng yêu tôi. 

 

Và sau đây là những lời dịch “họa” hay “hơn cả tuyệt vời (!)” theo các cách khác nhau của nhiều Thi sĩ / Danh nhân Việt Nam… 

 

1.Dịch theo phong cách Hồ Xuân Hương 

  

Chém cha mấy đứa thích trời mưa 

Mưa xuống che ô, chẳng chịu vừa 

Năm lần bảy lượt mê trời nắng 

Lại núp bóng vườn lúc giữa trưa 

Thích có gió lên, hiu hiu thổi 

Nhưng rồi khép cửa, chẳng khe thưa 

Thân này ai nói yêu thương nhớ 

Chẳng biết thật không, khéo lại lừa! 

(Dịch họ theo phong cách của bài thơ “Lấy Chồng Chung” của nữ sĩ Hồ Xuân Hương

 

2. Dịch theo phong cách Bà Huyện Thanh Quan 

  

Ai ước trời mưa hắt bóng tà 

Mưa về xuống chợ, mở ô ra 

Bâng khuâng khách trú, mong trời nắng 

Nắng sáng trời trong, núp bóng nhà 

Nhớ gió chưa về đưa chút chút 

Then cài bỏ mặc gió xa xa 

Dừng thơ ngẫm lại lời non nước 

Biết có thật không, người với ta? 

(Dịch họa theo phong cách của bài thơ “Qua Đèo Ngang” của Bà Huyện Thanh Quan

 

3.Dịch theo phong cách Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du 

  

Trăm năm trong cõi người ta 

Yêu mưa yêu nắng khéo là dễ quên 

Núp tán dâu lúc nắng lên 

Che ô mưa xuống mà thê thảm lòng 

Lạ gì kẻ thích gió đông 

Những là quen thói gió lồng cài then 

Thơ tình lần giở trước đèn 

Liệu chàng còn nhớ thề nguyền ngày xưa? 

(Dịch họa theo phong cách của “Truyện Kiều” - Nguyễn Du

 

4.Dịch theo phong cách của Thi sĩ Xuân Diệu 

  

Có một dạo, em thèm cơn mưa quá, 

Hạt rơi là, em vội lấy ô sang 

“Em những mong, có một chút nắng vàng!” 

Vầng dương lên, em dịu dàng nấp bóng 

Em thủ thỉ: “Ước gì… con gió lộng…” 

Cơn mùa về, bên cửa đóng, xoa tay 

Anh mỉm cười, nhưng bỗng thấy lo ngay 

Vì anh sợ, lời yêu em cũng thế… 

(Dịch họa theo phong cách của bài thơ “Xa Cách” – Xuân Diệu)  

  

5.Dịch theo phong cách của nhà thơ Hàn Mặc Tử 

  

Sao em không còn yêu mưa nữa? 

Mà vội xoè ô đợi nắng lên? 

Nắng lên gắt quá, emkhông chịu 

Núp bóng râm che, mặt chữ điền 

Em thích những ngày mây gió lên 

Sao đóng cửa rồi then cài then? 

Lời ai ong bướm sao ngon ngọt 

Yêu mến thật lòng được mấy phen? 

(Bản dịch của Nguyễn Văn Thực  - Dịch họa theo phong cách của bài thơ “Đây Thôn Vỹ Dạ” – Hàn Mặc Tử

 

6.Dịch theo phong cách của Thi sĩ Nguyễn Bính 

  

Nắng mưa là chuyện của trời, 

Thế mà nàng cứ hết lời yêu thương. 

Thôn Đoài mượn chút mưa vương, 

Thôn Đông đội nón trên đường che vai. 

Hàng cau gọi chút nắng mai, 

Giàn giầu tay níu tay cài nấc thang. 

Dẫu rằng cách trở đò giang, 

Gió lên bến đợi, đò càng phụ ai. 

Thôn Đông nói nhớ thôn Đoài, 

Tương tư này lại thức hoài bao đêm. 

(Dịch họa theo phong cách của bài thơ “Tương Tư” – Nguyễn Bính

 

7.Dịch theo phong cách của Hàn Lâm Trương Hán Siêu của đời Trần 

  

Khách thường nói: 

Mưa rơi là hạt ngọc trời, 

Nắng thời soi tỏ lòng người yêu đương. 

Gió kia dịu mát càng thương, 

Mang theo mùi cỏ ngát hương khắp trời.

Khách đi: 

Che hạt ngọc trời, che nghiêng bóng mát, trốn ngày nắng to. 

Thường khi đóng cửa tránh cho, 

Ngày gió thổi đến, ngày lo gió nhiều. 

  

Khách về: 

Đừng nói thương yêu, 

Khuê phòng dù lạnh lòng không muốn chào. 

(Dịch họa theo phong cách của bài “Phú sông Bạch Đằng” - “Bạch Đằng Giang Phú” – Trương Hán Siêu

 

8.Dịch theo phong cách của Quốc khanh Nguyễn Trãi 

  

Rồi hóng mưa thuở ngày trường, 

Lọng tía đùn đùn tán rợp trương. 

Vọng nhật lâu còn tràn thức đỏ, 

Hoàng đàn hiên đã tịn ánh dương. 

Lao xao gió hát thương trong dạ 

Vội vã rèm buông tránh tà phong. 

Lẽ có ái nương cầu một tiếng, 

Thê thiếp đủ khắp đòi phương. 

(Dịch họa theo phong cách của bài “Bảo kính cảnh giới bài 43” – Nguyễn Trãi

 

Với người đang biên tập lại những câu viết này, cũng xin nhại lại bài thơ nổi tiếng của Thi sĩ Hồ Dzếnh, theo phong cách của 6 câu đầu trong bài thơ “Ngập Ngừng”: 

  

Em tâm sự: yêu mưa và nắng, gió 

Nhưng khi mưa lại lủi vội vào hiên 

Nắng kia lên, em té chạy vào nhà 

Khi có gió, đóng liền khung cửa nhỏ 

Tôi cứ sợ, khi nghe lời em tỏ 

Em yêu anh,” là có phải thật không? 

 

NHP (st) 

 

Trần Văn Giang (ghi lại).

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn