TÌNH THU BÁT NGÁT - CAO MỴ NHÂN

Thứ Tư, 06 Tháng Mười Hai 201712:22 CH(Xem: 8211)
TÌNH THU BÁT NGÁT - CAO MỴ NHÂN

      636480792977182041zzzzaaaa
      Có nhạc phẩm "Mùa Thu Chết" ở cuối bài.

   TÌNH THU BÁT NGÁT   -   CAO MỴ NHÂN 

 

Mùa thu chơi vơi quá, không rõ nét vui buồn như mùa hạ vừa qua . 

Mùa thu lãng đãng, đứng lại ở một khung trời, nhìn chiếc lá vàng rơi, cả thiên hạ đã nhận biết : mùa của cô đơn, hiu hắt, cho dẫu có cùng ngồi bên lửa ấm hoàng hôn, vẫn quạnh quẽ, sầu tư ...

Mùa thu mênh mang thương nhớ ...

Những ngày cạn nắng ...để sẽ bắt đầu một chuỗi thời gian tối tăm, buồn chán khi đêm sẽ dài gấp rưỡi đêm hè ...

Ở Cali cũng đậm nét hai mùa như Saigon . Nhưng Saigon là 2 mùa mưa nắng, còn Cali là 2 mùa sáng tối rõ rệt ...

Quả là mình không thích mùa tối, mới 4,5 giờ chiều đã vắng mặt trời, mà 6,7 giờ sáng, mặt trời còn ngủ vùi trong đám mây ẩm ướt ...

Tuy biết đêm thu dài gấp rưỡi đêm hè, mà giấc ngủ của mình vẫn hạn chế trong 5 hay 6 tiếng đồng hồ ...

Mình vẫn thức dậy đúng thời khắc âm dương chuyển dịch, cho dù ổ quạ trên vòm cây cao trước nhà, có rộn rịch trễ hơn ngày hạ một tiếng đồng hồ. 

Mùa thu đẹp thì có đẹp, nhưng buồn thì nhất định buồn tênh cả cõi lòng rồi ...

Không đẹp, không buồn, làm sao có được những tác phẩm chứa chan tình ý ...về nhạc, về thơ và về hội hoạ . 

Bất giác tôi lại nhớ những câu thơ của thi sĩ trứ danh Pháp, nhưng nhà thơ mang hai quốc tịch : Pháp và Nga . 

Guillaume Apollinaire  ( 26-8-1880 / 9-11- 1918 ) 

Ông có nhiều thơ tả các sự vật khác, có nhiều bài đặc biệt nói về thu, như  Fall Poems, Autumn ill ...

Nhưng, một bài thơ ngắn, L' Adieu, thì hầu như quý vị ở thế hệ chung chung, như tôi, lại có vẻ thích lắm : 

J'ai cueilli ce brin de bruyere

L' automne est morte souviens t' en

Nous ne nous verrons plus sur terre

Odeur du temps brin de bruyere

Et souviens - toi que je t' attends

          Guillaume Apollinaire 

 

Thi sĩ Bùi Giáng ( 1926 -1998  ) vô cùng tài hoa, đã dịch : 

Ta ngắt đi một cành hoa thạch thảo 

Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi 

Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa 

Mộng trùng lai không có ở trên đời 

Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi

Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó 

          Bùi Giáng 

Từ 5 câu nguyên bản tiếng Pháp của Guillaume Apollinaire, thi sĩ Bùi Giáng đã vận dụng thành 6 câu thơ Việt, nhưng vẫn chưa có vẻ bay bướm, lãng mạn...

Phải đợi tới nhạc sĩ trữ tình lỗi lạc Phạm Duy ( 1921 - 2013 )  gõ đũa thần phù chú, mới thực sự bộc bạch hết tâm tư tình cảm của lớp trí thức tiểu tư sản VN thời thượng qua bản nhạc  " Mùa thu chết "...

         Mùa thu chết 

Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo 

Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi 

Mùa thu đã chêt, em nhớ cho

Mùa thu đã chết, em nhớ cho

Mùa thu đã chết , đã chết rồi 

Em nhớ cho, Em nhớ cho

Đôi chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa 

Trên cõi đời này, trên cõi đời này 

Từ nay mãi mãi không thấy nhau

Từ nay mãi mãi không thấy nhau ...

Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo

Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi 

Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo 

Em nhớ cho rằng ta vẫn chờ em 

Vẫn chờ em, vẫn chờ em 

Vẫn chờ, vẫn chờ đợi em ...

        Phạm Duy 

Mà, mình lỡ viết nhiều lần cho anh cái câu dịch thoát của " nhạc hào " Phạm Duy : 

...Từ nay mãi mãi không thấy nhau 

   Từ nay mãi mãi không thấy nhau ...

Giữa khung thơ mông mênh của mùa thu chơi vơi, đã và đang về với thế gian, tam nhân đồng hành đi mãi tới trời xa văn chương, văn học vô tận, Guillaume Apollinaire, Bùi Giáng, Phạm Duy, còn ai hơn ba vị thiên tài vừa nêu, đối với một tâm hồn dễ vỡ như tôi, chắc là anh buồn lắm ...

Nhưng anh có không lãng mạn bao giờ đâu, hay nói thẳng ra, anh lãng mạn đến nỗi mình không thể tin được rằng " mùa thu đã chết ", vì anh vẫn sẵn sàng đưa nhạc vào thơ, cho mình ...chết lặng trong khổ luỵ đắm say ...

Mùa thu ơi, ngươi sẽ không bao giờ chết được, vì khắp thế gian này, ở đâu, nơi nào cũng có tình thu bát ngát ...

 

CAO MỴ NHÂN (HNPD)  

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thứ Tư, 03 Tháng Giêng 20186:00 SA
(HNPD) Tất nhiên Năm Mới rồi, mình mới có cơ hội nhớ tiếc thủa chưa 20 xa xưa chứ, mặc dầu mình đã sắp ở cuối đường trường của một ngày cuộc đời, gồm : sáng, trưa, chiều, tối, đêm ...
Thứ Ba, 02 Tháng Giêng 20186:00 SA
(HNPD) Để trang trải nỗi sầu tư ám ảnh bởi dòng sông Amazon, mà giờ này tôi chưa đến được, có nghĩa...chẳng bao giờ tôi tới đó được nữa, trừ phi Chúa bảo:" nếu không tìm tới đó, thì phải chịu cảnh ...tận thế "
Thứ Hai, 01 Tháng Giêng 20186:00 SA
(HNPD) Cái tính dễ dãi cho tình cảm bộc phát, mình thấy lúc này mình gần gụi thơ Bùi Giáng dễ sợ.
Chủ Nhật, 31 Tháng Mười Hai 20176:00 SA
(HNPD) Đơn giản nhưng kỳ bí... Phim trường mà...
Thứ Bảy, 30 Tháng Mười Hai 20176:00 SA
(HNPD) Nhà thơ Huy Trâm là bút hiệu của nguyên biện lý Nguyễn Hồng Nhuận Tam, không phải Nhuận Tâm, vì trên ông là luật sư Nguyễn Hồng Nhuận, và dưới ông, còn quý cô Trang Năm, Trang Sáu ...hình như cả đại gia đình đều theo ngành luật
Thứ Sáu, 29 Tháng Mười Hai 20176:00 SA
(HNPD) Tôi thì thấy quá khứ, hiện tại hoà lẫn vào nhau, như là chuỗi ngày được nối dài thêm, để cho mình không tiếc nhớ tháng ngày đã qua, để không khiến phải ân hận nếu mình lỡ đi lạc một đoạn đường nào đó chẳng hạn.
Thứ Năm, 28 Tháng Mười Hai 20176:00 SA
(HNPD) Khung cảnh chùa vẫn xưa, nhưng nhân sự thì hình như thay đổi ...Tất nhiên người có như cây đâu mà cành thay lá mới,...
Thứ Tư, 27 Tháng Mười Hai 20176:00 SA
(HNPD) Ờ nhỉ, núi Bà Đen sương nắng hai mùa, tưởng quyến rũ hơn An Lão nắng lửa thiêu đốt cả hoàng hôn cuộc đời, bất kể xuân hạ thu đông, sợ lắm ...
Thứ Ba, 26 Tháng Mười Hai 201712:01 CH
(HNPD) Người ta tưởng: mình lo cho mình thì dễ quá, bởi vì mình lo cho mình, chớ lo cho ai đâu. Song trái lại, mình lo cho mình rất khó khăn, do thế mới có câu: "Làm sao mình vượt nổi mình" là vậy
Thứ Hai, 25 Tháng Mười Hai 20176:00 SA
(HNPD) Một phần sợ hãi thế giới hiển linh, hư huyễn vạn cổ, một phần bản tính và tâm tư tôi còn quá nhiều phức tạp, lo ra trong cuộc sống này, tôi hoàn toàn ký thác người xưa nơi cõi Phật từ bi hỉ xả...