Cháu Tường Vi hỏi
Cuộc đời ông ngoại ra sao?
Ông ngoại viết bằng tiếng Việt
Nhà thơ xứ Lá Phong
Thảo Chương Trần Quốc Việt
Giúp chuyển ngữ sang tiếng Anh
như vầy
Xin cám ơn Nhà Thơ
DÒNG ĐỜI CHÌM NỔI
LÀNG QUÊ BƯNG CẦU
Tôi sanh từ làng quê Bưng Cầu
Xứ Thủ, một cây dầu
Mội Chợ mội Thầy Thơ
Nước trong vắt như lọc
Cây trăm già trĩu trái
Tím ngắt vị ngọt ngào
Trường Làng vừa mới cất
Cặp đệm cũng mới tinh
Ê a học vở lòng
Cặp kè cùng chúng bạn
Vui đùa khắp thôn làng
Tuổi thơ sao vui thú
CHỢ THỦ
Chiến tranh chợt kéo tới
Theo cha về chợ Thủ
Học lấy bằng Pri me (1)
Gia cảnh gặp tai biến
Gạt nưóc mắt theo Cô
Về An Giang Châu Đốc
DÒNG AN GIANG
Trường Tiêu học Châu Phú
Tiếp tục việc học hành
Vừa dậu xong Tiểu học
Người Dượng đã tử trận
Giả biệt Dòng An Giang nước biếc
Trở về chốn quê nhà
TRUNG HỌC QUÊ NHÀ
Trường Nguyễn Trãi Bình Dương
Miệt mài việc học hành
Bằng Thành Chung cũng thích
Brơ vê thấy cũng oai (2)
Đêm nghe bài Tình ca
Tiếng nước tôi bốn ngàn năm
Thấy bùi ngùi trong dạ
Qua học chương trình Viêt
Nguyễn Du ngâm vịnh Kiểu
Đồ Chiểu Lục Vân Tiên
Lãng mạn Phút Ban Đầu Lưu Luyến
Chàng trai tuổi mười tám
Bắt đầu biết mộng mơ
TRƯỜNG QUỐC GIA HÀNH CHÁNH
Học hành lãng đãng vậy
Cũng đậu xong Tú Tài
Lo xây dựng tương lai
Vào học Trường Hành Chánh
Ý hẳn muốn làm quan
Nghe có mùi phong kiến
Bài đầu tiên Thầy giảng
TIÊN THIÊN HẠ CHI ƯU
Bỗng nghe lòng nặng trĩu
Hành chánh lo cho dân
Được An cư Lạc nghiệp
Chớ đâu phải làm quan
Ngồi xỉ tay năm ngón
VÀO ĐỜI
Tiểu Đăng khoa bất chợt
Đại Đăng khoa mừng vui
Phen nầy mặc sức vẩy vùng
Ra tài kinh bang tế thế
Bước vào đời hăm hở
Quyết lập nên sự nghiệp
HÀNH CHÁNH AN DÂN
Bước đầu lo dựng Ấp xây làng
Kế lo lập Hương Ước
Tiếp nối truyền thống Xã thôn xưa
Đình Làng ta tu bổ
Nhà Họp dân dựng lên
Thể hiện lại truyền thống “CÁI ĐÌNH”
Trước là nơi tế lễ cầu an
Sau là chỗ kỳ hào
Bàn việc làng việc nước
Sau rốt mới lễ lạc vui chơi
Rồi TỈNH ĐIỀN ta lập
Năm chục nhà qui thành một khối
Một giếng khơi dùng chung
Đất cấp cho ba mẫu mỗi nhà
Lo tài bồi sinh sống
No ấm kế dài lâu
CỘNG SẢN TÀN PHÁ
Việc làm mới khởi sắc
Cộng sản đã ào vô
Phá tan hoang tất cả
Đình Làng làm Hợp Tác xã
Nhà Họp dân trụ sở yêu ma
Người Xây dựng đày biệt mù san dã
TÙ ĐÀY
Rừng Việt Bắc xa tít mịt mùng
Núi Hoàng Liên lạnh ngắt mù sương
Sắn dui ngày hai chén đá đở dạ
Khổ sai nhọc nhằn trơ xác
Xương tù rải rác khắp núi đồi
KINH TẾ MỚI
Tù trong vừa mới mãn
Tù ngoài tiếp liền theo
Kinh Tế Mới ngặt nghèo
Máu trào hòa nước mắt
Câu Kinh Phật vỗ về
Mộng “Quy Mã” ấp ủ
QUY MÃ
Chương Trình Tù Ra Đi (3)
Như chiếc bè cứu rổi
Mười lăm năm đoạn trường chấm dứt
Thần Tự Do vẫy gọi
Đất nước Mỹ đón chào
Mở ra cuộc đời mới
CUỘC CHIẾN MỚI
Túi mật vừa cắt bỏ
Mới chập chửng đi lại
Liền xáp vô Hội Tù
Cuộc chiến ta đánh tiếp
Sát cánh cùng chiến hữu
Đánh đuổi Việt gian Việt cộng
Quyết bảo vệ Cộng Đồng
Như giữ Làng giữ Ấp ngày xưa
THINH LẶNG
Mười năm đã trôi qua
Việc làm có kết quả
Bỗng bị Quỉ ma phá
Anh em trở mặt chửi nhau
Bùi ngùi trở gót quay về lặng thinh
TÁI CHIẾN
Lại mười năm như chiếc lá bay vèo
Nỗi buồn vừa nguôi ngoai
Chuyện bất bình xãy tới
Dầu tuổi già sức yếu nhưng đâu thể làm ngơ
Lại ra tay đánh tiếp
Nay tuổi già tay run
Chỉ còn cây bút cùn
Cũng quyết đâm bọn gian tà tới số
Học đòi gương người xưa
“NGƯỜI LÍNH GIÀ” lẫm liệt
Tuổi trời còn bao lăm
Chắt chiu ta tận dụng
Đánh trận đánh cuối cùng
Dựng Cờ Vàng phất phới
Trên Quê hương mến thương
Nguyễn Nhơn
(Apr.6,2011)
- 1. Pri me: BằngTiểu học thời Tây
- 2. Brơ vê: Bằng Trung học chương trỉnh Pháp
- 3. Gọi HO theo chữ tắt của Humanitarian Operation (Công tác Nhân dạo)
Là sai.
Chữ đúng là: Released Detainees Orderly Departure Proggram,
Nghĩa là:Chương trình Ra đi Trật tự cho tù nhân.
THE EBB AND FLOW OF MY LIFE
I - MY BIRTH VILLAGE BUNG CAU
My Birth Village Bưng Cầu
located in Thủ Dầu Một,
Mội Chợ Mội Thầy Thơ.
Mội Chợ was at one end;
on the horse bathing beach,
kids played fun games
of shooting water at each other
with handmade bamboo pressure pipes
and bathed in the murky water.
Mội Thầy Thơ was at the other end.
Its water body was as clear as freshly filtered;
The old-growth Tram fruit tree was often laden
with its good yield
full of finger-sized fruit
in dark purple color
‘n deliciously sweet taste.
the place where kids got lots of fun.
The village’s school had just been built.
My brand-new school satchel
made from rush
still
remained
its pristine fragrance
and its virgin look.
I had tried hard
“eh!, ah!..
the “a, b, c” lesson
in my kindergarten class.
I also made lots of tiny buddies.
with whom I blissfully played
all over our village.
Oh my wonderful childhood,
how joyful ‘twas!
II- LOCAL MARKET THỦ
Alas, the war had approached
My dad and I were evacuated to Market Thủ
where, I had continued my education,
‘til my graduation,
with a “Pri me” diploma.
Then came a family catastrophe.
I wiped off my tears,
left my loved ones,
moved to An Giang Châu Đốc,
and lived with an auntie of mine.
III- RIVER AN GIANG
I attended Primary School Châu Phú,
until I obtained a certificate of graduation.
then my Auntie’s husband died at a battlefront.
Again, his death changed my life
I said good-bye
to aqua-blue water of River An Giang,
and headed back to my hometown.
IV – HIGH SCHOOL IN MY HOMETOWN
At High School Nguyễn Trãi Bình Dương,
I studied hard and got good results.
I was fond of my Certificate Thành Chung.
Also, I was proud of my Diploma Brơ Vê.
At night,
I listened to,
and felt deeply touched by,
the song “Tình Ca”
about
ups and downs,
in the lengthy journey
of my mother tongue
for four-thousand years long.
Studying Vietnam literature,
I recited
the Tale of Kiều,
the amazing masterpiece
of renown Poet Nguyễn Du,
and “Lục Vân Tiên”
the popular Achef-d'oeuvre
by famous Poet Đồ Chiểu.
Inside my heart
of a teenager at his eighteen;
it has risen an amazing feeling
from the time of romance
‘n the ever-forgotten moment
at the first glance of love
I would feel an amorous dream arising within.
V- THE NATIONAL SCHOOL OF PUBLIC ADMINISTRATION
In spite of my relaxingly studying style,
I had also passed Tu Tai
and became a high school graduate.
Planning for my future,
I attended the National School of Public Administration
for becoming a government official.
My fancy desire somewhat smelled feudalism, eh?
Listening to my professor’s first lecture
about Principle “TIÊN THIÊN HẠ CHI ƯU”,
(WORRY BEFORE THE WORRY OF THE PUBLIC
ONLY TAKE YOUR JOY AFTER THE PEOPLE TAKE THEIRS).
my heart was suddenly submerged
in a heavy feeling.
Administration really means
TAKING GOOD CARE OF
THE WELL-BEING AND STEADY EMPLOYMENT
OF THE PEOPLE, FIRST.
The behave code of a government official
mustn’t allow me
to point my five fingers,
and demand the public,
to follow my commands;
while I wouldn’t do anything else.
VI – INTO REAL LIFE
The Đại Đăng khoa,
my engagement was somewhat unseen.
yet, the Tiểu Đăng khoa,
my wedding party
was
absolutely
full of joys.
Then came the right time,
I could confidently
soar
really high
in the outside world,
to show off my skills and talents
in public administration.
I also wanted to fulfil my desire for a lifetime career.
VI – PUBLIC ADMINISTRATION FOR THE PEOPLE’S WELL BEING
Building hamlets and villages was our first step
then we assisted residents to create their Huong Uoc,
(kinda village constitution
consisting
of
local customs
and basic rights for the people).
It would help carry on ancient tradition
of the public administration for hamlets and villages.
Communal Houses were renovated,
Community Meeting Halls were built for newly established communities.
This practice has its crucial purpose
of bringing back the essence of Tradition “Cái Đình”,
the common place
where
villagers could perform rituals and ceremonies,
the local officials, village elders and scholars
had discuss and settled all issues related to their villages,
and the public could organize festivals and other social events.
Establishing TỈNH ĐIỀN,
(Safe Hamlets/Villages)
Public land was subdivided
into three-acre lots
given to each household to build their shelter
and cultivate for their livelihood.
Each group shared one common water well.
Fifty households were organized into a safe community
where they had enjoyed a steady life and well-being in the long term.
VII - DESTROYED BY COMMUNISTS
Our projects had been fruitfully blooming.
Unfortunately, Hanoi Communist Regime rushed in
and destroyed at will,
everything on its invading paths.
Communal House were converted to Coop Offices
and Community Halls became the so-called People Administrative Headquarters.
Administrators and officials of the former government
had to face their ill fates
in concentration camps
with unknown dates
o’ return.
VIII - IMPRISONMENT
Jungles and forests in remote areas of North Vietnam
were too dense
and ghostly dusky.
Mount Hoàng Liên was chilly ‘n foggy.
Two cassava cups a day had not taken away
the always-starving feelin’
in our nearly-empty stomachs.
Hard labor had transformed our bodies into skeletons.
Here and there,
everywhere,
on the hills and in the woods,
were scattered human bones of dead prisoners.
IV – THE NEW ECONOMIC ZONE
At last, I had been released
from concentration camp – a small penitentiary
and got into a much bigger prison
outside,
the New Economic Zone
of hardship,
o’ spilled blood
mixing with sweats and tears.
Buddhist Mantras helped me retain my inner peace.
I had nurtured “Mộng Quy Mã”,
my dream of moving to America for resettlement.
X - QUY MÃ
The Released Detainees Orderly Departure Program
was my rescue-raft.
Gone with wind,
my fifteen-years
of sufferings
n’ in griefs.
Waving hands of Liberty Goddess
and the Promised Land America
welcomed me to open a new chapter for my life.
XI - THE NEW BATTLE
Immediately after the gallbladder removal
still staggering on my feet
I joined in “Hội Tù”
(Former Political Prisoner Association?)
I stood side by side with my comrades
to continue our ongoing battle
fighting
against Vietcong
and Viet infiltrators
to protect the welfare of our community,
as we did,
in defense of hamlets and villages, in our motherland.
XII – DORMANCY
Ten years had passed.
Our battle was leading
to fruitful outcomes.
Out
of the blue,
devil deeds somewhat got through;
Brothers turned to face each other
Comrades became foes
Dishearten had driven me to dormancy.
XIII – BACK TO THE BATTLE AGAIN
Flew away another ten years as fallen leaves
My bitterness had just been faded;
then came intolerable discontent
too much
to be ignored.
In spite of
my age
old,
my health
frail.
I’ve had no choice but
to fight with my bare hands again.
Now, my hands are trembled.
However,
with
only a worn-out pen,
I could unswervingly stab those evils to their end.
The OLD WARRIOR has courageously
followed
excellent examples of his heroic ancestors.
Not much time in my life
I must save
whatever
left
for the last battle
to raise Cờ Vàng,
the yellow flag with three red stripes
flutteringly flying on my beloved motherland.
Nguyễn Nhơn - (Apr.6,2011)
English Version by Canadian Poet Thao Chuong Tran Quoc Viet
Cho gởi lời thăm chị Mỹ Xuân.