HOA HỒNG XANH VÀ LÁ DIÊU BÔNG – Nguyên Lạc

Thứ Sáu, 08 Tháng Năm 20206:47 CH(Xem: 4394)
HOA HỒNG XANH VÀ LÁ DIÊU BÔNG – Nguyên Lạc

Rudyard Kipling Hồng Blue
HOA HỒNG XANH VÀ LÁ DIÊU BÔNG – Nguyên Lạc 

BÀI THƠ BLUE ROSES – HOA HỒNG XANH 
Hoa Hồng Xanh – Blue Roses là bài thơ của Rudyard Kipling, một văn thi sĩ người Anh.
I. Vài Hàng Tiểu Sử Rudyard Kipling
     Joseph Rudyard Kipling (sinh tại Mumbai, Ấn Độ 30 tháng 12, 1865 – qua đời 18 tháng 1, 1936)  là một trong những tác giả nổi tiếng nhất ở Vương quốc Anh, cả về văn xuôi và thơ, vào cuối thế kỷ 19 và đầu thế kỷ 20. Rudyard Kipling đoạt giải Nobel Văn học năm 1907 – ông được trao giải Nobel khi mới 42 tuổi – là người trẻ tuổi nhất trong lịch sử giải Nobel Văn học.
Các tác phẩm tiêu biểu:
– Plain Tales from the Hills (Truyện kể núi đồi, 1887)- The Jungle Book (Sách Rừng xanh, 1894), tập truyện – dựng thành phim- The Five Nations (Năm dân tộc, 1903), thơ- If (Nếu, 1910), thơ – Cuối thế kỷ XX, đài BBC đã đề nghị thính giả chọn những bài thơ hay nhất của các nhà thơ Anh, bài thơ này được chọn nhiều nhất.- Đặc biệt bài thơ Blue Roses được rất nhiều người biết đến và thích. Có người cho nó thuộc về thơ “Siêu thực”.  […”Chủ nghĩa/Trường phái Siêu thực (Surrealism) là khuynh hướng nghệ thuật bắt nguồn từ chủ nghĩa Tượng trưng và Phân tâm học, đặt phi lý tính lên trên lý tính. Chủ trương, khuynh hướng trường phái nầy nhằm giúp con người thoát ra khỏi mọi xiềng xích xã hội. Chủ nghĩa siêu thực cố gắng diễn tả tiềm thức bằng cách trình bày các vật thể và sự việc như được thấy trong những giấc mơ”…]                                                                              (Nguồn Wikipedia)

II. Bài thơ  Blue Roses
   Xin giới thiệu đến các bạn bài thơ Blue Roses, theo tôi đầy cảm xúc, đánh động lòng người.
Nguyên tác: 
BLUE ROSES
Roses red and roses whitePlucked I for my love’s delight.She would none of all my posies–Bade me gather her blue roses.
Half the world I wandered through,Seeking where such flowers grew.Half the world unto my questAnswered me with laugh and jest.
Home I came at wintertide,But my silly love had died,Seeking with her latest breathRoses from the arms of Death.
It may be beyond the graveShe shall find what she would have.Mine was but an idle quest–Roses white and red are best
                     By Rudyard Kipling
III. Ý nghĩa của hoa hồng xanh
     Hoa hồng xanh tượng trưng cho những điều không thể thành hiện thực, hoặc không thể đạt được. Bởi hoa hồng xanh rất hiếm trong tự nhiên, nên nó đại diện cho điều gì đó hầu như không nằm trong tầm tay của con người, một giấc mơ không thể thực hiện.
IV. Dịch Thơ Blue Roses 
    Có nhiều người dịch bài thơ Blue Roses, sau đây là các bài dịch tiêu biểu:
1. Nguyễn Viết Thắng dịch:
HOA HỒNG XANH
Tôi mang đến tặng emHoa hồng đỏ và trắng.Không hiểu sao em bỗngNói em thích hồng xanh.
Tôi đi khắp thế gianTìm thứ hoa như vậy.Nhưng người ta cười nói:“Chẳng có ở trên trần”.
Tôi trở về mùa đôngEm của tôi đã chếtEm có còn nhận biếtHoa từ tay Tử thần.
Biết đâu nơi suối vàngCó loài hoa ao ước.Chẳng có hoa nào đẹpBằng hoa cõi trần gian.
2. Trần Đức Phổ dịch:
BÔNG HỒNG XANH
Hoa hồng đỏ, hoa hồng trắngTôi hái trao tặng người thươngVô tình nàng chê chẳng nhậnĐòi màu xanh biếc hoa hường!
Lang thang nửa vòng trái đấtChẳng đâu mọc thứ hoa nàyHỏi tìm nửa vòng trái đấtChỉ toàn cười mỉa, chua cay
Trở về trong mùa đông lạnhNgười yêu thơ dại qua đờiNhìn nàng trút hơi thở cuối,Tử thần cướp đóa hồng tôi!
Có lẽ bên kia thế giớiNàng tìm thấy được niềm vuiRiêng tôi chân tình chẳng đổiHồng đỏ. hồng trắng tuyệt vời!
3. Nguyên Lạc phóng dịch
a. Vài ý riêng về dịch thơ nước ngoài:
Trước khi phóng dịch bài thơ, tôi xin ghi ra đây vài ý chủ quan: – Dịch thơ từ tiếng nước ngoài, nhất là tiếng đa âm – các  nước phương Tây, ra tiếng đơn âm – tiếng Việt; hoặc ngược lại, là một điều rất khó. Coi chừng “dịch là diệt”. Dịch chính xác từng mặt chữ – giống như các dịch giả chuyên nghiệp, thì bài thơ sẽ không mượt mà. Theo tôi, thi nhân chỉ cần nắm bắt được “hồn thơ”, dịch theo ngôn ngữ riêng của mình – với điều kiện đừng quá xa rời nguyên bản – thì bài thơ dịch sẽ mượt mà hơn.- Tiêu biểu viêc nắm vững “hồn thơ” rồi dịch rẩt tài hoa là trường hợp Phan Huy Vịnh, dịch câu thơ chữ Hán của Bạch Cư Dị ra tiếng thuần Việt mà nhiều người cho là còn hay hơn câu nguyên tác:Đồng thị thiên nhai luân lạc nhân => Cùng một lứa bên trời lận đận- Với những điều nói trên, tôi sẽ không dịch chính xác theo mặt chữ một vài từ/ chữ, chỉ dịch thoát chúng theo ý/tứ câu/bài thơ.    Thí dụ: “The grave” không dịch là “mộ phần”, “nghĩa địa”, “chết”… mà dịch là “cõi khác”. Tương tợ, “Half the world” tôi không dịch là “nửa vòng trái đất”, mà dịch là “khắp cùng trái đất”, “khắp cùng thiên hạ” cho mạnh nghĩa, vân vân…
b. Phóng dịch bài thơ:      Tôi sẽ cố gắng nắm “hồn thơ”,  theo sát nguyên tác để dịch bài thơ Blue Roses . Chủ quan, trong công việc dịch thuật văn thơ nước ngoài, ai cũng tham khảo các người dịch trước, tôi cũng không ngoại lệ.     Đúng ra bài thơ này có nhiều người dịch rồi, tôi không nên dịch; nhưng vì đồng ý với nhiều người cho rằng nó thuộc về thơ “Siêu thực”, và giống như bài thơ Việt Nam nhiều người yêu thích – đã được các nhạc sĩ tài hoa phổ nhạc : Lá Diêu Bông của thi sĩ Hoàng Cầm – nên tôi dịch lại.      Bài thơ hầu như là loại thơ 6 chữ, do đó theo chủ quan tôi, dịch thơ theo loại 5 chữ thì thiếu chữ, không diễn tả hết ý nguyên bản; còn dịch bằng 6/8, 7 hoặc 8 chữ … thì dư chữ và khó khăn. Tôi sẽ phóng dịch bằng thơ 6 chữ như thi sĩ Trần Đức Phổ.Đây là bài phóng dịch thơ của tôi:
HOA HỒNG XANH
Hoa hồng trắng hoa hồng đỏ Hái tặng làm vui tình nhânKhông phải màu hoa mong muốnNàng đòi xanh biển hoa hồng!
Lang thang khắp cùng trái đất Tìm đâu được thứ hoa nàyHỏi tìm khắp cùng thiên hạNhận toàn giễu cợt mỉa mai
Về đúng ngay lúc mùa đôngNgây thơ yêu đang hấp hốiTìm nàng thở hơi thở cuốiHoa hồng trong tay Tử thần!
Có lẽ bên kia cõi khácNàng sẽ tìm được hồng xanhRiêng tôi tấm lòng không khácTrắng đỏ tuyệt nhất luôn dành
BÀI THƠ LÁ DIÊU BÔNG
     Lá Diêu Bông là bài thơ của Hoàng Cầm, thi sĩ người Việt. Bài thơ Blue Roses – Hoa Hồng Xanh khiến ta liên tưởng đến bài thơ Lá Diêu Bông của thi sĩ Hoàng Cầm, vì cả hai đều nói đến sự truy tìm những điều không thể thành hiện thực.     Bài thơ Lá Diêu Bông viết về một câu chuyện có thật, câu chuyện về mối tình đầu tiên trong đời Hoàng Cầm với người con gái lớn tuối, đáng chị mình.
1. Tiểu sử Hoàng Cầm 
     Hoàng Cầm tên thật là Bùi Tằng Việt, sinh năm 1921 (một bài báo ở Saigon gần đây cho biết ông sinh vào năm 1922) tại Làng Lạc Thổ, Huyện Lang Tài, Phủ Thuận Thành, tỉnh Bắc Ninh trong một gia đình Nho Giáo. Hoàng Cầm học Tiểu Học tại Bắc Giang rồi lên Hà Nội học Trung Học và đậu Tú Tài II Pháp. Khi còn đang học lớp Đệ Tứ, Hoàng Cầm phóng tác cuốn Graziella của Lamartine thành chuyện Việt Nam với tên Hận Ngày Xanh. Tiểu thuyết đầu tay của Hoàng Cầm là Thoi Mộng, viết vào năm 1943. Trở về Bắc Giang, dạy học tại trường La Clarté, Hoàng Cầm vẫn viết văn, làm thơ để gửi đăng trên các báo Tiểu Thuyết Thứ Năm, Tiểu Thuyết Thứ Bẩy. Anh là người dịch truyện Ba Tư Một Ngàn Đêm Lẻ ra Việt ngữ…                                                [Hoàng Cầm Trong Tôi – Phạm Duy]

2. Nguyên văn bài thơ
LÁ DIÊU BÔNG
Đứa nào/ tìm được lá diêu bôngTừ nay ta gọi là chồng.Mùa Đông sau em tìm thấy láChị lắc đầu/Trông nắng vãn bên sôngNgày cưới chị/ Em tìm thấy láChị cười xe chỉ ấm trôn kimChị ba con/ Em tìm thấy láXoè tay phủ mặt chị không nhìn.Từ thuở ấy/ Em cầm chiếc láĐi đầu non cuối bể/ Gió quê vi vút gọịDiêu bông hời … ới Diêu bông!”.
                                       (Hoàng Cầm)

3. Phổ nhạc bài thơ Lá Diêu Bông- Năm 1984 bài thơ Lá Diêu Bông của Hoàng Cầm đã được nhạc sĩ Phạm Duy phổ nhạc, cùng tên. Nội dung bài thơ được giữ nguyên, Phạm Duy chỉ thêm vào hai câu lục bát ở cuối bài:
Em đi trăm núi nghìn sôngNào tìm thấy lá diêu bông bao giờ?
– Ngoài ra, khoảng năm 1990, nhạc sĩ Trần Tiến phổ lại nhạc với lời mới cho bài thơ này, bài hát mang âm hưởng dân ca Bắc bộ, lấy tên là “Sao em nỡ vội lấy chồng”.
Trích lời bài hát “Sao em nỡ vội lấy chồng” – Trần Tiến :
Bướm vàng đã đậu trái mù u rồiLấy chồng sớm làm gì, để lời ru thêm buồnRu em thời thiếu nữ xa xôiCòn đâu bao đêm trăng thanhTát gàu sòng, vui bên anhRu em thời con gái kiêu saEm đố ai tìm được lá diêu bôngEm xin lấy làm chồng. . .Thương em tôi tìm được lá diêu bôngSao em nỡ vội lấy chồngDiêu bông hỡi diêu bôngSao em nỡ vội lấy chồng!
4. Về lá diêu bông: 
Lá diêu bông là lá gì ? – Lá diêu bông (lá bông diêu thì đúng hơn) là thứ lá đặc biệt ở làng Đình Bảng, Bắc Ninh, phụ nữ thời xưa thường vắt ra nước rồi bôi lên mặt cho da dẻ được hồng hào tươi đẹp – theo Phạm Duy- Lá diêu bông được nhà thơ Hoàng Cầm giải thích rằng đó là lá của hoa phiêu diêu, hoa trong mộng tưởng. Tình yêu luôn đẹp và phiêu diêu như vậy.
***     Theo chủ quan của tác giả bài viết thì cả hai bài thơ đều hay, đầy cảm xúc. Vấn đề được nêu ra ở đây là:      – Những điều bản thân mình mong muốn mà “không thể trở thành hiện thực”, khi người mình thương yêu “vẫn hiện hữu” và người mình thương yêu đã bị “Thần Chết cướp đi”, cái nào thảm hơn cái nào?
                                                                                      Nguyên Lạc 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn