TÌNH THU BÁT NGÁT - CAO MỴ NHÂN

Thứ Tư, 06 Tháng Mười Hai 201712:22 CH(Xem: 2615)
TÌNH THU BÁT NGÁT - CAO MỴ NHÂN

      636480792977182041zzzzaaaa
      Có nhạc phẩm "Mùa Thu Chết" ở cuối bài.

   TÌNH THU BÁT NGÁT   -   CAO MỴ NHÂN 

 

Mùa thu chơi vơi quá, không rõ nét vui buồn như mùa hạ vừa qua . 

Mùa thu lãng đãng, đứng lại ở một khung trời, nhìn chiếc lá vàng rơi, cả thiên hạ đã nhận biết : mùa của cô đơn, hiu hắt, cho dẫu có cùng ngồi bên lửa ấm hoàng hôn, vẫn quạnh quẽ, sầu tư ...

Mùa thu mênh mang thương nhớ ...

Những ngày cạn nắng ...để sẽ bắt đầu một chuỗi thời gian tối tăm, buồn chán khi đêm sẽ dài gấp rưỡi đêm hè ...

Ở Cali cũng đậm nét hai mùa như Saigon . Nhưng Saigon là 2 mùa mưa nắng, còn Cali là 2 mùa sáng tối rõ rệt ...

Quả là mình không thích mùa tối, mới 4,5 giờ chiều đã vắng mặt trời, mà 6,7 giờ sáng, mặt trời còn ngủ vùi trong đám mây ẩm ướt ...

Tuy biết đêm thu dài gấp rưỡi đêm hè, mà giấc ngủ của mình vẫn hạn chế trong 5 hay 6 tiếng đồng hồ ...

Mình vẫn thức dậy đúng thời khắc âm dương chuyển dịch, cho dù ổ quạ trên vòm cây cao trước nhà, có rộn rịch trễ hơn ngày hạ một tiếng đồng hồ. 

Mùa thu đẹp thì có đẹp, nhưng buồn thì nhất định buồn tênh cả cõi lòng rồi ...

Không đẹp, không buồn, làm sao có được những tác phẩm chứa chan tình ý ...về nhạc, về thơ và về hội hoạ . 

Bất giác tôi lại nhớ những câu thơ của thi sĩ trứ danh Pháp, nhưng nhà thơ mang hai quốc tịch : Pháp và Nga . 

Guillaume Apollinaire  ( 26-8-1880 / 9-11- 1918 ) 

Ông có nhiều thơ tả các sự vật khác, có nhiều bài đặc biệt nói về thu, như  Fall Poems, Autumn ill ...

Nhưng, một bài thơ ngắn, L' Adieu, thì hầu như quý vị ở thế hệ chung chung, như tôi, lại có vẻ thích lắm : 

J'ai cueilli ce brin de bruyere

L' automne est morte souviens t' en

Nous ne nous verrons plus sur terre

Odeur du temps brin de bruyere

Et souviens - toi que je t' attends

          Guillaume Apollinaire 

 

Thi sĩ Bùi Giáng ( 1926 -1998  ) vô cùng tài hoa, đã dịch : 

Ta ngắt đi một cành hoa thạch thảo 

Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi 

Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa 

Mộng trùng lai không có ở trên đời 

Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi

Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó 

          Bùi Giáng 

Từ 5 câu nguyên bản tiếng Pháp của Guillaume Apollinaire, thi sĩ Bùi Giáng đã vận dụng thành 6 câu thơ Việt, nhưng vẫn chưa có vẻ bay bướm, lãng mạn...

Phải đợi tới nhạc sĩ trữ tình lỗi lạc Phạm Duy ( 1921 - 2013 )  gõ đũa thần phù chú, mới thực sự bộc bạch hết tâm tư tình cảm của lớp trí thức tiểu tư sản VN thời thượng qua bản nhạc  " Mùa thu chết "...

         Mùa thu chết 

Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo 

Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi 

Mùa thu đã chêt, em nhớ cho

Mùa thu đã chết, em nhớ cho

Mùa thu đã chết , đã chết rồi 

Em nhớ cho, Em nhớ cho

Đôi chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa 

Trên cõi đời này, trên cõi đời này 

Từ nay mãi mãi không thấy nhau

Từ nay mãi mãi không thấy nhau ...

Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo

Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi 

Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo 

Em nhớ cho rằng ta vẫn chờ em 

Vẫn chờ em, vẫn chờ em 

Vẫn chờ, vẫn chờ đợi em ...

        Phạm Duy 

Mà, mình lỡ viết nhiều lần cho anh cái câu dịch thoát của " nhạc hào " Phạm Duy : 

...Từ nay mãi mãi không thấy nhau 

   Từ nay mãi mãi không thấy nhau ...

Giữa khung thơ mông mênh của mùa thu chơi vơi, đã và đang về với thế gian, tam nhân đồng hành đi mãi tới trời xa văn chương, văn học vô tận, Guillaume Apollinaire, Bùi Giáng, Phạm Duy, còn ai hơn ba vị thiên tài vừa nêu, đối với một tâm hồn dễ vỡ như tôi, chắc là anh buồn lắm ...

Nhưng anh có không lãng mạn bao giờ đâu, hay nói thẳng ra, anh lãng mạn đến nỗi mình không thể tin được rằng " mùa thu đã chết ", vì anh vẫn sẵn sàng đưa nhạc vào thơ, cho mình ...chết lặng trong khổ luỵ đắm say ...

Mùa thu ơi, ngươi sẽ không bao giờ chết được, vì khắp thế gian này, ở đâu, nơi nào cũng có tình thu bát ngát ...

 

CAO MỴ NHÂN (HNPD)  

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thứ Bảy, 23 Tháng Mười Hai 20176:00 SA
(HNPD) Nên hôm đó tôi cứ giả vờ mán mường, giới thiệu với khách dự là buổi giới thiệu cuốn "truyện Nà Khê" của nữ sĩ Như Hiên, phu nhân giáo sư Nguyễn Duy Nhường, vị học giả, nguyên hiệu trưởng trường trung học Tương Lai, Nha Trang
Thứ Sáu, 22 Tháng Mười Hai 20176:00 SA
(HNPD) Ôi chao, thì có là gì, chữ tình còn đứng trước chữ nghĩa cơ mà, tình nghĩa đó thôi.
Thứ Năm, 21 Tháng Mười Hai 20176:00 SA
(HNPD) Thật là vui thấy những bạn quen của chúng ta đang ở nơi này, chốn nọ yên ấm ...
Thứ Tư, 20 Tháng Mười Hai 20176:00 CH
(HNPD) Xét ra 2 chữ tình người thấy cũng tạm đầy đủ tính chất nhân bản như lâu nay, quý vị thường lên chương trình cho các cuộc đấu tranh nhân chủ, nhân quyền ...còn thì vân vân khác, xin không đề cập.
Thứ Ba, 19 Tháng Mười Hai 20176:00 SA
(HNPD) Vì thế bắt đầu thời gian nêu trên, những dịp lễ lạc ở Saigon, là thiên hạ, giới trẻ đổ ra đường đông đảo như đi hành hương, trẩy hội.
Thứ Hai, 18 Tháng Mười Hai 20176:00 SA
(HNPD) Chúng tôi ở Đà Nẵng, một đô thị lớn sau Saigon về mặt xã hội, nhưng lại đầy đủ cơ chế quân sự, với các địa danh lịch sử quân sự hoàn chỉnh nhất: Sân bay quân, dân sự hàng quốc tế, 6 bãi biển viễn dương ...
Chủ Nhật, 17 Tháng Mười Hai 20176:00 SA
(HNPD) Rời bỏ thôn văn, qua làng võ. Mới nghe thôi, người dân bình thường vẫn có thể tin là nhi nữ giữa chốn ba quân, nếu không sằng sứa thì cũng tan nát đời hoa...
Thứ Bảy, 16 Tháng Mười Hai 20172:02 CH
(HNPD) Văn sĩ trung niên Nhật có đầy đủ cách giải quyết những phức tạp của cuộc sống, mà tại sao cứ giữ khư khư cái quan niệm không chấp nhận cái sinh hoạt của đám đông trước mặt .
Thứ Sáu, 15 Tháng Mười Hai 20176:00 SA
(HNPD) Chị Tâm ạ, em đâu phải ai lạ, em như chị thôi, chị hãy khóc đi, cho vơi bớt niềm đau, Chúa sẽ che chở cho chị...
Thứ Năm, 14 Tháng Mười Hai 20176:00 SA
(HNPD) Nên mình nằm nhà, trong căn nhà trống trơn, chỉ có mình và con chó Minet. Mình thiếp đi trong giấc ngủ buồn phiền ...