ĐỜI LÀ GIẤC MƠ - BÉSAME MUCHO

Thứ Ba, 17 Tháng Mười Hai 20195:46 CH(Xem: 809)
ĐỜI LÀ GIẤC MƠ - BÉSAME MUCHO

ĐỜI LÀ GIẤC MƠ - BÉSAME MUCHO

(Lời Việt của Y VÂN - NHẠC MỄ TÂY CƠ & Lời của Trường Kỳ Yêu Nhau Đi  - tác giả Bésame Mucho là CONSUELO VELAZQUEZ)

          Anh Phương Trần Văn Ngà637122084459808775Tran%20van%20Nga


BÉSAME MUCHO - một bản nhạc đã làm say đắm hàng tỷ con tim trên hành tinh này gần cả trăm năm, đã được viết lời bằng nhiều ngôn ngữ nhứt, chỉ riêng lời Việt đã có ba nhạc sĩ: Y Vân với lời Đời Là Giấc Mơ - Trường Kỳ: Yêu Nhau Đi - Phong Vũ: Giấc Mơ Xưa.


Tên tuổi Consuelo Velazquez đã từ lâu không còn của riêng đất nước Mễ Tây Cơ nữa. Besame Mucho đã mở cánh cửa đưa âm nhạc Mexico ra bên ngoài biên giới và đưa tên tuổi bà bay ra xa trên cả vũ trụ.

Consuelo Velazquez sinh năm 1916, mất năm 2005 tại Mexico. Bà đã bắt đầu chơi dương cầm từ lúc 4 tuổi, vào nghề như một pianist nhạc cổ điển ở Nhạc viện Palacio De Bellas Artes và XEQ Radio, nhưng sau đó trở thành một ca sĩ và ca - nhạc sĩ thu âm. Bà đã sáng tác hàng trăm ca khúc, trong đó Besame Mucho nổi tiếng nhất và được nhiều người mến mộ nhất.
Điều gì đã làm Besame Mucho được mến mộ nhiều nhất
Đầu tiên Besame Mucho (Kiss Me A Lot - Embrasse-Moi Beaucoup - Hãy hôn em thật nhiều) là một bản nhạc tình buồn. Nỗi buồn đó được viết bằng điệu Bolero lúc ấy chỉ mới vừa du nhập vào Mexico, trong khi các điệu nhạc: Samba, Mambo, Tango... mới là thứ âm nhạc đang nổi lên khắp nơi tại khu vực Châu Mỹ Latin này. Và Consuelo Vélazquez là một nữ tác giả hiếm hoi viết nhạc bằng thức điệu Bolero vào thời điểm ấy.

Consuelo Velazquez, tác giả bài hát thế kỷ, "Besame Mucho"
Nỗi buồn của bài hát là một nỗi buồn đẹp, nỗi buồn muôn thuở của một đôi tình nhân khi sắp phải chia lìa. Trong bài hát, cô gái thổn thức “Hãy hôn em thật nhiều - Như thể đêm nay là đêm cuối - Bởi vì em sợ sẽ mất anh - Mất anh mãi mãi - Hãy ôm em thật chặt - Để được thấy em trong mắt anh - Để được thấy anh thật gần - Bởi vì ngày mai - Em sẽ phải xa anh - Xa anh muôn trùng”…Et_Dieu.jpg

Một bài hát với lời lẽ trữ tình, lãng mạn, say đắm và nồng nàn, có thể ở thời buổi sau này, đó là chuyện bình thường, nhưng vào những năm 30 thế kỷ trước, đó là sự đột phá mang tính biểu tượng vì người phụ nữ thời điểm đó luôn bị thua thiệt trước nam giới dù ở trời Tây hay Trời Đông.

Khi nghe bài hát nhiều người lầm tưởng đây phải là lời lẽ của một tác giả đã trải nghiệm những đớn đau trong tình yêu. Nhưng không. Khi viết bài hát này Consuelo Velazquez là một thiếu nữ còn bé bỏng, chưa có một mảnh tình vắt vai và (như bà kể lại sau này), chưa hôn ai bao giờ.

Mặc dù đến năm 1931 bài hát này mới được chính thức xuất hiện nhưng thực tế là Besame Mucho đã được Consuelo Velazquez sáng tác khi bà mới chỉ 15 tuổi. “Đó là vào một buổi chiều, ngồi bên đàn dương cầm, trong tâm trạng ngẫu hứng Bà đã ứng tấu những tình cảm và ước vọng đang tràn ngập. Khi đó, thậm chí Bà còn chưa biết ghi lại nốt nhạc”, Consuelo Velazquez sau này thuật lại.

Besame Mucho lúc ra đời đã trở thành một quả bom, chẳng khác nào hình ảnh gây náo động cả một thế hệ khi Brigitte Bardot mặc chiếc áo tắm hai mảnh trong bộ phim: Và Chúa Đã Tạo Ra Đàn Bà (Et Dieu... Créa La Femme - And God Created Woman - 1956, bộ phim ăn khách số 1 trên thế giới thời đó do nữ minh bốc lửa Pháp Brigitte Bardo thủ diễn vai chính). 

Lúc ấy, những năm 30 thế kỷ trước, xã hội Mexico vẫn còn rất bảo thủ, cha mẹ đặt đâu con ngồi đấy gống như ở Việt Nam, trọng nam khinh nữ, tôn giáo quyết định những chuẩn mực, đàn bà cần tránh tiếp xúc với đàn ông, tránh xa cám dỗ, hôn nhau là tội lỗi…
Vậy mà có một cô gái 15 tuổi dám đứng lên kêu gọi “hãy hôn em thật nhiều”. Giai điệu Bolero cùng với những lời ca nồng cháy cứ len lỏi, chầm chậm nhưng thấm sâu vào tâm can người nghe, làm nên một nỗi buồn man mác.

Besame Mucho nhanh chóng trở thành tâm tư, mộng ước của đa phần công chúng khi ấy, cho dù  đó chỉ là nụ hôn tưởng tượng của người sáng tác. Và cũng chỉ bằng Besame Mucho, Consuelo Velazquez đã trở thành tượng đài, thành một người đấu tranh cho nữ quyền, một kiểu mẫu cho phong trào giải phóng phụ nữ vào thời mà bà đã sống.

Và từ đó trở đi, Besame Mucho trở thành bài hát hay nhất mọi thời đại, trở thành niềm tự hào của Mexico.

Kế thừa di sản
Nhiều người khi đó không thể nghĩ rằng một khúc mộng ảo thời thiếu nữ của một cô nàng tuổi teen đó bỗng nổi tiếng đến như vậy.
Nhưng, cũng cần phải nói rõ rằng Besame Mucho không thuần là sáng tác của một mình Consuelo Velazquez bởi bà cũng chịu ảnh hưởng từ người khác.

Hai câu mở đầu bài này bà đã lấy từ giai điệu của nhà soạn nhạc cổ điển người Tây Ban Nha cuối thế kỷ 19, Enrique Granados trong tổ khúc Đôi tim non trẻ yêu đương (Los Majos Enamorados), đặc biệt là ở khúc thứ 5 Lời thở than hay thiếu nữ và cánh chim họa mi (Quejas, O La Maja Y El Ruisenor) với những cảm xúc giai điệu tình tứ sâu lắng nhất. Những câu sau nhất là phần điệp khúc bà đã dựa theo câu mở đầu theo ngẫu hứng mà biến tấu, thay đổi cấu trúc thành điệu Boléro cũng rất đẹp và hài hòa.

Nhưng cho dù có sự ảnh hưởng từ đâu thì Besame Mucho vẫn được xem là một sáng tác nổi tiếng nhất của Consuelo Velazquez. Sau khi nổi tiếng tại quê nhà, bài hát đã vượt biên giới vào Mỹ. Besame Mucho cũng lập tức xuất hiện trong một bộ phim và đến năm 1941 bài hát này chính thức được phát hành qua giọng ca của Emilio Tuero.

Lúc ấy Besame Mucho thoát khỏi những vướng mắc mang tính xã hội tại Mexico và trở thành bài hát chuyên chở nỗi lòng của những người ra trận khi Thế chiến II lôi đi những chàng trai ra chiến trường và chia cách tình yêu của họ. Và vì thế Bésame Mucho lại càng nổi tiếng.
Bài hát này đi một vòng Bắc Mỹ, sang toàn bộ Nam Mỹ rồi đến Pháp, châu Âu, sang Liên Xô tới châu Á và nhanh chóng trở thành bài hát quen thuộc trên toàn thế giới.

Một loạt giọng ca hàng đầu từ những vocal huyền thoại như Frank Sinatra, Dean Martin, Cesaria Evora… cho đến những nhóm nhạc chỉ mới vừa chập chững vào nghề như The Beatles (hát năm 1962), The Ventures… hay những hảo thủ jazz danh tiếng Joao Gilberto, Wes Montgomery, Bill Evans, kể cả những giọng tenor dữ dằn như Placido Domingo cùng những dàn nhạc danh tiếng cũng đã biểu diễn bài này.

Thời điểm nào Besame Mucho cũng vẫn được hát như mới lần đầu, kể cả sau này khi Celine Dion, Diana Krall hay Michael Buble… hát lại cũng thế. Năm 1980, bộ phim Moskva không tin vào nước mắt đoạt giải Phim nói tiếng nước ngoài hay nhất tại giải Oscar, lay động người xem một phần cũng nhờ sử dụng bài hát Besame Mucho.

Thống kê chưa chính xác thì Besame Mucho trở thành một trong những bài hát được thu âm nhiều nhất thế giới với hơn 1,000 phiên bản, bán hơn 100 triệu đĩa, được biểu diễn trên ti-vi và đài phát thanh hơn 2 triệu lần, và tác quyền, như lời Consuelo Velazquez, “không phải nghĩ, đủ để tôi sống sung túc cả đời”.

Ở Việt Nam bài hát tồn tại dưới 3 phiên bản, của nhạc sĩ Y Vân: Đẹp Như Giấc Mơ - Phong Vũ: Giấc Mơ Xưa và của Trường Kỳ: Yêu Nhau Đi. Phiên bản của Trường Kỳ thông dụng hơn, được khá nhiều ca sĩ chọn để trình diễn và thu âm.

Besame Mucho là bài hát của tự do, của tình yêu, của tuổi trẻ và là bản tình ca thế kỷ.
(Nguyên Minh)

Em em ơi đời là một giấc mơ
Đôi môi anh đôi tay em, đôi tim yêu thương đang đón chờ
Nhưng em ơi
Cớ sao em đi rồi,
Có đâu hạnh phúc như một thoáng yêu đầu môi,
Ôi nhưng anh tin trong ngày mai, em hân hoan quay về đây
Những ngày dài như không thấy
Không ta không tin trong ngày qua/ đôi ta chia tay tạm xa/ như ngày mai vẫn cách xa
Em em ơi
Đời là một giấc mơ
Đôi môi anh đôi tay em, đôi tim yêu thương có nghĩa gì !!!
Quên quên đi!!!
Ái ân như mây qua
Khúc ca tình ái kia một chữ như yêu còn in vương nét mờ
Bésame Mucho Bản nguyên thủy của nhạc sĩ Consuelo Velázquez – 1940):
Bésame, 

bésame mucho
como si fuera esta noche
la ultima vez.
Bésame,
bésame mucho
que tengo miedo a per-derte,
perderte después.
Quiero tenerte muy cerca
mirar me en tus ojos
verte junto a mi.
Piensa que tal vez mañana
yo ya estaré lejos
muy lejos de ti.
Bésame,
bésame mucho
como si fuera esta noche
la ultima vez.
Bésame,
bésame mucho
que tengo miedo a perderte,
perderte des-pués.
Bésame,
bésame mucho
que tengo miedo a perderte,
perderte después.
Que tengo miedo a perderte,
perderte des-pués.
Bản dịch Anh ngữ: Kiss me now,
kiss me with passion
kiss me as if this were to be
our very last night.
Kiss me now,
kiss me with passion
for you I may never-more see
once past early light.
I want to hold you so closely,
look into your eyes to find
you mirroring me.
I’m sure dawn will find me lonely
cast away so far behind
where you then will be.
Kiss me now,
kiss me with passion
kiss me as if this were to be
our very last night.
Kiss me now,
kiss me with passion
for you I may nevermore see
once past early light.
Kiss me now
kiss me with passion
fearing tomorrow I’ll lose you
past dawn’s early light;
and I may forever lose you,
forever lose you.
Nhạc phẩm “Bésame Mucho” (Một trong những bản nhạc Anh Ngữ được các ca sĩ nổi tiếng thời bấy giờ trình diễn)
Besame, besame mucho,
Each time I cling to your kiss, I hear music divine,
Besame, besame mucho,
I love you my darling and say that you'll always be mine.
Dearest one, if you should leave me,
My little heart would take fly and my life would be through,
Besame, besame mucho,
I love you my darling and say that you'll always be mine.
This love is something new, my arms enfolding you,
Never knew this love before.
Whoever thought I'll be holding you close to me,
Whispering it's you I adore.
Dearest one, if you should leave me,
My little heart would take fly and my life would be through,
Besame, besame mucho,
I love you my darling and say that you'll always be mine.
Dearest one, if you should leave me,
My little heart would take fly and my life would be through,
Besame, besame mucho,
I love you my darling and say that you'll always be mine.
I love you my darling and say that you'll always be mine.
I love you my darling and say that you'll always be mine.
Embrasse Moi Beaucoup – bản tiếng Pháp

Bésame, bésame mucho
Cette chanson d’autrefois je la chante pour toi
Bésame, bésame mucho
Comme une histoire d’amour qui ne finirait pas
On l’a chantée dans les rues
sur des ciels inconnus et dans toute la France
On la croyait oubliée
et pour mieux nous aimer voilà qu’elle recommence
Bésame, bésame mucho
Si dans un autre pays ça veut dire embrasse-moi
Bésame, bésame mucho
Toute ma vie, je voudrais la chanter avec toi.
On ne demande à l’amour
ni serment de toujours ni décor fantastique
Pour nous aimer il nous faut
simplement quelques mots qui vont sur la musique
Bésame, bésame mucho
Si dans un autre pays ça veut dire embrasse-moi
Bésame, bésame mucho
Toute ma vie, je voudrais la chanter avec toi
Bésame, bésame mucho


Bésame Mucho có nghĩa là "Hôn em thật nhiều", là một bài hát Boléro được Consuelo Velázquez sáng tác năm 1940. Bài này đã được Trường Kỳ đặt lời tiếng Việt dưới nhan đề "Yêu nhau đi", Y Vân đặt lời dưới nhan đề "Đời là giấc mơ" và Phong Vũ dưới nhan đề "Giấc mơ xưa". 

Bài hát thoạt tiên được thu âm tại Hoa Kỳ bởi Emilio Tuero, và sau đó được rất nhiều nghệ sĩ khác biểu diễn, trong đó có cả The Beatles. The Beatles chơi "Bésame Mucho" cùng 14 bài hát khác trong một lần thu âm không mấy thành công (Paul McCartney hát chính) cho hãng Decca Records tháng 1 năm 1962. Đến tháng 6 năm 1962, ban nhạc The Beatles lại chơi "Bésame Mucho" cho lần thu âm với hãng EMI. Chương trình biểu diễn tháng 6 với tay trống đầu tiên Pete Best của The Beatles được đưa vào album tuyển tập Anthology 1. Bài "Bésame Mucho" cũng được đưa vào phim tài liệu Let It Be, được nổi tiếng vang dội.

Bản nhạc Bsame Mucho được sử dụng làm nhạc nền cho rất nhiều bộ phim như Great ExpectationsA toda máquinaMoon Over ParadorSueños de ArizonaArizona DreamMoscow Does Not Believe In TearsThe Naked Gun 2½The Smell of FearIn Good Company và Mona Lisa Smile. Bài hát cũng được ca sĩ Sanjaya Malakar trình diễn trong cuộc thi tài năng âm nhạc "American Idol" by Sanjaya Malakar ngày 10 tháng 4 năm 2007.

Bài hát cũng được biết tới với các tên dịch sang tiếng khác như "Kiss Me Much", "Kiss Me a Lot", "Kiss Me Again and Again", "Embrasse-Moi" and "Stale Ma Bozkavaj".

Yêu Nhau Đi (Bésame Mucho)

Tác giả: Nhạc Ngoại - Lời Việt: Trường Kỳ   



C:\Users\Owner\Music\Pictures\Ảnh đẹp Besame Mucho.jpgBesame Mucho 1.jpg


Yêu nhau đi, đời có nghĩa chi

Yêu nhau đi ta lo chi                                                         
Cho đôi mi thêm phai úa màu
Ta yêu nhau cớ sao em âu sầu?
Phút giây này có bao giờ
Đến với đời ta hai lần đâu.

Nơi đây đêm nay ta cùng vui say sưa
Trong niềm hoan ca hòa ngàn câu ân ái
Yêu nhau đi em trong triền miên bao la
Trong hồn nhiên say trong đắm đuối ngất ngây.

Yêu nhau đi, mình không nên tiếc chi
Trao nhau đi muôn môi hôn
Bao đam mê trong say đắm này
Ta yêu nhau có trăng sao trên trời
Chiếu muôn ngàn ánh soi tình
Chúng ta bừng như sắc hồng.

để không bao giờ nối tiếc
Xin hãy yêu mau ta hãy yêu mau
để u hoài da diết.
Hãy yêu ngay hãy yêu ngay
để tâm hồn tôi khoẻ lại và xanh biếc...

Xin hãy yêu lâu Ta sẽ đi đâu?!

Khi ta lỡ làng tình tôi



Besame Mucho - nhạc.jpg  Besame Mucho - Yêu Nhau Đi.png


* ---- Bản nhạc trữ tình bất hủ Bésame Mucho, người viết sưu tầm qua nhiều tài liệu, đặc biệt trên Wikipedia và Goggle nhằm giới thiệu với những người tham dự Đêm Ca Nhạc và Dạ Vũ do hai danh ca Mai Lệ Huyền & Tuấn Châu và nhiều ca sĩ nổi tiếng khác chủ xướng tổ chức. Và cũng được lồng vào Kỷ Niệm Sinh Nhật lần thứ 85 của người viết bài này tại Thủ phủ Sacramento 10.01.2020 tại nhà hàng Asian Pearl.

Hiện nay, dân ghiền khiêu vũ thích biểu diễn nhạc phẩm Bésame Mucho qua điệu Rumba sôi nổi lả lướt hơn điệu Boléro nguyên bản của Besame Mucho.

Với hai vũ sư tài danh của địa phương Vũ Trung & Lynn với trang phục xưa thời thập niên 30 và 40 của Mễ Tây Cơ mới toanh, sẽ biểu diễn mở đầu chương trình Dạ Vũ vô cùng điêu luyện và hấp dẫn.


Anh Phương Trần Văn Ngà  (HNPD)
(Tel:916.519.8961)

Sacramento ngày 17.12.2019

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn