" Cảm tình viên "là tên dịch cuốn sách , theo nghĩa đen . Có người dịch là " Kẻ nằm vùng "; sau khi đọc hết , ngu tôi , nhận xét dịch theo nghĩa bóng và chính xác làm sao khi gọi tên truyện là kẻ nằm vùng .
Một truyện không dài , không ngắn .... viết về kẻ nằm vùng , do một chú bé sinh tại Ban Mê Thuật, vừa tròn bốn tuổi khi rời VN đi Mỹ trước hoặc trong ngày 30/4 năm 1975 !!
Một cư dân tỉnh lẻ, nhưng cả gia đình đều DI TẢN trước ngày mất nước , chỉ để lại người con nuôi ở lại trông coi tài sản , cơ ngơi .... xét ra NTV may mắn hơn nhiều người trong cuộc chiến
Qua Mỹ , người anh lớn sau bảy năm vào học Harvard, nói lên gia thế cũng có tầm vóc, địa vị .... nhưng riêng NTV thì quá bé bỏng để hiểu cuộc chiến vừa qua , anh không có trải nghiệm tí ti gì về VN war ; có chăng chỉ nghe lóm từ người lớn tuổi , và phần lớn từ trường học , sách vở .... mà sách vở cũng như thày cô đều là phản chiến , là hippy, trốn lính ... Hậu quả cuộc chiến VNWar kéo dài ... dài tới hôm nay chưa ngã ngũ !!
NTV chỉ là hiện thân , là kết quả của các ông bà thày dậy, nhồi mớm ... những gì họ theo đuổi , những gì họ chống đối !!!
Đọc toàn truyện , chả có gì hấp dẫn , quanh đi quẩn lại , chỉ triết lý cùn , lỵ́ luận lòng thòng ... nhưng được giải Pulitzer vì NTV đại diện cho họ , con đẻ của họ .... kiểu áo thụng vái nhau thôi !
Thế nên tác giả Nguyễn Thanh Việt, qua những tác phẩm và bài viết liên quan đến chiến tranh và về cộng đồng người Việt, cũng là đề tài tranh cãi tại hải ngoại. Xin trích lại từ ông Bùi Văn Phú gởi Bà Bán Chè :
"Nguyễn Thanh Việt cũng nhận ra những điều đó và kể lại câu chuyện ông gặp một cô gái gốc Việt tuổi chừng đôi mươi đã nói với nhà văn rằng: “Trong gia đình tôi, ông là người bị ghét thứ nhì, ( Xoá )”
Tiếc là ông Philip Nguyễn đã không có câu hỏi tiếp theo cho tác giả, là khi nghe cô gái nói thế, nhà văn đã có phản ứng ra sao."